2009-04-08

Заяснительная.

Часто позиционирую себя как китаиста, и вот "пришло время и для моих работ".

Решил перевести на досуге Сяо Хун. Почему ее? А потому что на русский переведено только пять ее рассказов (шли приложением к книге Лебедевой), тогда как в Китае она считается классикой. Пару лет назад я уже переводил ее, но все черновые наброски потеряны при переездах.

Не стоит ждать от меня 100% технического подстрочника - его не будет. Где-то, возможно, я изменю структуру повествования, но в пределах разумного, где-то буду давать комментарии отдельными сносками. Но в целом я не собираюсь ни искажать текст, ни его эмоциональную или политическую окраску.

К технической стороне вопроса. Перевод закрыт все той же Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License. По сути, это означает, что он может быть использован, изменен и распространен любыми способами кроме коммерческих, но при указании первоисточника. А я оставляю за собой право это лицензию изменить, но вряд ли буду этим правом пользоваться.

Переводы будут появляться раз в неделю, по средам. В объеме одной штуки.

4 комментария:

baikamur комментирует...

А что переводишь из Сяо Хун?

Le01evF комментирует...

Пока 散文 буду переводить, если хватит сил и то переведу все и начну 小说, а потом может и до 诗歌 с 戏剧 доберусь.

В идеале бы хотелось бы сделать перевод полного собрания сочинений, но загадывать пока не буду.

baikamur комментирует...

У меня где-то есть одна её книга. И ещё значок из дома-музея, где все эти страсти, описанные в первом отрывке, происходили.

Le01evF комментирует...

А я когда в Харбине был, как обыно, отложил все на потом - всегда думаю, что времени еще хватит, а оно убегает-убегает-убегает.