2011-05-15

Поэзия Сяо Хун (1): Внезапно подумалось

Будем честны - это не перевод в полном смысле этого слова: перевод стихов - это жесткий подстрочник, в который и рифму-то не всегда запихнешь. Это называется, кажется, вариация на тему - хотя максимально сохранен оригинал, нет отступлений и сделана попытка передать настроение...
去年的五月,
正是我在北平吃青杏的时节。
今年的五月,
我生活的痛苦,
真是有如青杏般的滋味!
В мае прошлого года в Бэйпине
     Я попала в сезон абрикос,
          Да не спелых и сладких,
               А зеленых и горьких плодов.
В мае этого года
     Переполнена горечью жизнь,
          С ней сравнится лишь терпкий
               Абрикосов бэйпиновских вкус!
1932

2 комментария:

a_iv комментирует...

Всё таки по-русски - "абрикосов"

Le01evF комментирует...

Поэтическая вольность) - "абрикосов" не рифмуется))